|
Vilhelm Krag (24 December 1871 – 10 July 1933) was a Norwegian poet, author, journalist and cultural personality. Known for coining the term Sørlandet to describe a region of Norway, he was the younger brother of the novelist Thomas Krag.〔''Norwegian writers 1500 to 1900'' (Dictionary of literary biography v. 354) by Lanae H. Isaacson, (Detroit: Gale Cengage Learning, 2010) pp. 175-187. 〕 His first volume of poetry, which came out in 1891, included many of his best-known poems: "Fandango",〔(''Fandango:'' streaming audio ) ''ndla.no''. Retrieved: 9 September 2014.〕 "Der skreg en fugl" (A bird cried), "Liden Kirsten" (Little Kirsten),〔(''Liden Kirsten:'' streaming audio ) ''youtube.com''. Retrieved: 9 September 2014.〕 "Majnat" (May night), "Mens jeg venter" (While I'm waiting), "Moderen synger" (The mother sings) and "Og jeg vil ha mig en hjertenskjær" (And I will have me a sweetheart).〔(''Digte'', by Vilhelm Krag, (Bergen: John Griegs Forlag, 1891). )〕 Edvard Grieg set Krag's lyrics to music in his Opus 60, published in 1894.〔''Digte af Vilhelm Krag: for en mellemstemme med piano: op. 60'' by Edvard Grieg, (Copenhagen: Hansen, 1894).〕 In the early 20th century works by Krag were recorded in America by Florence Bodinoff, George Hamlin, Nathalie Hansen,〔(''Liden Kirsten'' ) ''ucsb.edu''. Retrieved: 11 September 2014.〕 Eleonora Olson,〔(''O, Herre:'' streaming audio ) ''archive.org''. Retrieved: 9 September 2014.〕 Ernestine Schumann-Heink, Aalrud Tillisch,〔(''Der skreg en fugl:'' streaming audio ) ''gac.edu''. Retrieved: 9 September 2014.〕 and Carsten Woll.〔(Vilhelm Krag (author) ) ''ucsb.edu''. Retrieved: 9 September 2014.〕 ==Fangdango!== No Janissarian music! Silence, you marching rhythms! Silence, damned musicians!! Oh the Circassians, Oh the Circassians let them appear! They shall dance on their delicate feet to softened music from distant guitars murmuring, cooing, caressing tones smiling tones, drifting tones, whispering tones Tingling soothingly: Fandango! Crimson red glow in the light hearted dance radiant draperies with silver clouds slithering flowing arms, flowing lines, twining its softness in dance! A red little ear, a pale little finger and feet, in their silence, tip-toeing swiftly their hair, black and silken, sable fur clad Riveting rustling, of jewels and stones and their cheeks, and their eyes! Fandango! Zerlina, my bird, no neck is sweeter, your eye is so black. But yet, why is it wet, Zerlina? Zerlina, my bird, your lips are so red, and round is your cheek, but why so pale, Zerlina? Zerlina, my bird, your skin is so soft, your mouth is like roses but, why quivers your mouth, Zerlina? «Oh, master, autumn beckons, and the roses of Persia are falling. And the mist is weeping on the mouth of the clove and the leaves are shriveling, master» Zerlina, my bird, thanks for your dance and your word. Now let me be. It shrivels, it shrivels, it shrivels, it shrivels the world, it is shriveling, and roses and women my body and every trembling nerve! shrivelling! And time, it is creeping slowly past me the hours are wandering past my grave I dare not think, I dare not live. Dare not die But in this mortal, deep night silence russles an infinite plover song It shrivels, it shrivels it shriv . . . . Music! Music! Janissarian so! Bring out the big Chinese drum! by Vilhelm Krag translated by Jens Tandstad 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Vilhelm Krag」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|